2 Kings — Chapter 9

Peshitta OT
1
ܘܐܠܝܫܥ ܢܒܝܐ ܩܪܐ ܠܚܕ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܢܒ̈ܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܣܘܪ ܚܨ̈ܝܟ ܘܣܒ ܩܪܢܐ ܕܡܫܚܐ ܒܐܝܕܟ ܘܙܠ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ
w'lyshe nby' qr' lkhd mn bny nby' w'mr lh 'swr khtsyk wsb qrn' dmshkh' b'ydk wzl lrmth gled
Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
scatter_plot
2
ܘܥܘܠ ܠܬܡܢ ܘܚܙܝ ܬܡܢ ܠܝܗܘ ܒܪ ܝܡܫܝ ܥܘܠ ܐܩܝܡܝܗܝ ܡܢ ܒܝ̈ܢܬ ܐܚ̈ܘܗܝ ܘܐܥܠܝܗܝ ܬܘܢ ܒܓܘ ܬܘܢ
wewl lthmn wkhzy thmn lyhw br ymshy ewl 'qymyhy mn bynth 'khwhy w'elyhy thwn bgw thwn
When you come there, find Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in and make him rise up from among his brothers, and take him to an inner room.
scatter_plot
3
ܘܣܒ ܩܪܢܐ ܕܡܫܚܐ ܘܣܘܟ ܒܪܝܫܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܫܚܬܟ ܕܬܗܘܐ ܡܠܟܐ ܥܠ ܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܦܬܚ ܬܪܥܐ ܘܥܪܘܩ ܘܠܐ ܬܟܬܪ
wsb qrn' dmshkh' wswk bryshh w'mr lh hkn' 'mr mry' mshkhthk dthhw' mlk' el emy 'ysryl wpthkh thre' werwq wl' thkthr
Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, ‘Yahweh says, “I have anointed you king over Israel.”’ Then open the door, flee, and don’t wait.”
scatter_plot
4
ܘܐܙܠ ܥܠܝܡܐ ܢܒܝܐ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ
w'zl elym' nby' lrmth gled
So the young man, the young prophet, went to Ramoth Gilead.
scatter_plot
5
ܘܥܠ ܘܚܙܐ ܪ̈ܒܝ ܚܝ̈ܠܐ ܟܕ ܝܬܒܝܢ ܘܐܡܪ ܦܬܓܡܐ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܡܪ ܠܟ ܪܒܐ ܘܐܡܪ ܝܗܘ ܠܡܢ ܡܢ ܟܠܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܟ ܪܒܐ
wel wkhz' rby khyl' kd ythbyn w'mr pthgm' 'yth ly d'mr lk rb' w'mr yhw lmn mn kln w'mr lh lk rb'
When he came, behold, the captains of the army were sitting. Then he said, “I have a message for you, captain.” Jehu said, “To which one of us?” He said, “To you, O captain.”
scatter_plot
6
ܘܩܡ ܘܥܠ ܠܬܘܢܐ ܘܢܣܟ ܡܫܚܐ ܒܪܝܫܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܡܫܚܬܟ ܕܬܡܠܟ ܥܠ ܥܡܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ
wqm wel lthwn' wnsk mshkh' bryshh w'mr lh hkn' 'mr mry' 'lh' d'ysryl mshkhthk dthmlk el emh dmry' el 'ysryl
He arose, and went into the house. Then he poured the oil on his head, and said to him, “Yahweh, the God of Israel, says, ‘I have anointed you king over the people of Yahweh, even over Israel.
scatter_plot
7
ܘܬܡܚܐ ܠܕܒܝܬ ܐܚܒ ܡܪܟ ܘܐܬܢܩܡ ܕܡܐ ܕܥܒ̈ܕܝ ܢܒ̈ܝܐ ܘܕܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܐܝܙܒܠ
wthmkh' ldbyth 'khb mrk w'thnqm dm' debdy nby' wdm' dklhwn ebdwhy dmry' mn 'yd' d'yzbl
You must strike your master Ahab’s house, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh, at the hand of Jezebel.
scatter_plot
8
ܘܐܘܒܕ ܟܠܗ ܒܝܬܗ ܕܐܚܒ ܘܐܘܒܕ ܠܐܚܒ ܕܬܐܢ ܒܐܣܬܐ ܘܕܐܣܪ ܘܫܪܐ ܒܐܝܣܪܐܝܠ
w'wbd klh bythh d'khb w'wbd l'khb dth'n b'sth' wd'sr wshr' b'ysr'yl
For the whole house of Ahab will perish. I will cut off from Ahab everyone who urinates against a wall, both him who is shut up and him who is left at large in Israel.
scatter_plot
9
ܘܐܥܒܕܝܘܗܝ ܠܒܝܬܗ ܕܐܚܒ ܐܝܟ ܒܝܬ ܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܘܐܝܟ ܒܝܬ ܒܥܫܐ ܒܪ ܐܚܝܐ
w'ebdywhy lbythh d'khb 'yk byth ywrbem br nbT w'yk byth besh' br 'khy'
I will make Ahab’s house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
scatter_plot
10
ܘܠܐܝܙܒܠ ܢܐܟܠܘܢ ܟ̈ܠܒܐ ܒܝܪܬܘܬܐ ܕܐܝܙܪܥܝܠ ܘܠܝܬ ܕܩܒܪ ܘܦܬܚ ܬܪܥܐ ܘܥܪܩ
wl'yzbl n'klwn klb' byrthwth' d'yzreyl wlyth dqbr wpthkh thre' werq
The dogs will eat Jezebel on the plot of ground of Jezreel, and there shall be no one to bury her.’” Then he opened the door and fled.
scatter_plot
11
ܘܝܗܘ ܢܦܩ ܠܘܬ ܥܒ̈ܕܐ ܕܡܪܗ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܠܡ ܡܢܐ ܐܬܐ ܫܛܝܐ ܗܢܐ ܠܘܬܟ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܠܓܒܪܐ ܘܠܫܛܝܘܬܗ
wyhw npq lwth ebd' dmrh w'mryn lh shlm mn' 'th' shTy' hn' lwthk 'mr lhwn 'nthwn ydeyn lgbr' wlshTywthh
When Jehu came out to the servants of his lord and one said to him, “Is all well? Why did this madman come to you?” He said to them, “You know the man and how he talks.”
scatter_plot
12
ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܕܓܠ ܐܢܬ ܚܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܠܝ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܫܚܬܟ ܕܬܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ
'mryn lh mdgl 'nth khwn 'mr lhwn hkn' 'mr ly hkn' 'mr mry' mshkhthk dthmlk el 'ysryl
They said, “That is a lie. Tell us now.” He said, “He said to me, ‘Yahweh says, I have anointed you king over Israel.’”
scatter_plot
13
ܘܐܣܬܪܗܒܘ ܘܢܣܒܘ ܓܒܪ ܠܒܫܗ ܘܣܡܘ ܬܚܘܬܘܗܝ ܥܠ ܡܘܬܒܐ ܕܕܪ̈ܓܐ ܘܩܪܘ ܒܫܝܦܘܪܐ ܘܐܡܪܘ ܐܡܠܟ ܝܗܘ
w'sthrhbw wnsbw gbr lbshh wsmw thkhwthwhy el mwthb' ddrg' wqrw bshypwr' w'mrw 'mlk yhw
Then they hurried, and each man took his cloak, and put it under him on the top of the stairs, and blew the trumpet, saying, “Jehu is king.”
scatter_plot
14
ܘܡܪܕ ܝܗܘ ܒܪ ܝܡܫܝ ܥܠ ܝܘܪܡ ܘܝܘܪܡ ܢܛܪ ܗܘܐ ܒܪܡܬܓܠܥܕ ܗܘ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܡܢ ܩܕܡ ܚܙܐܝܠ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ
wmrd yhw br ymshy el ywrm wywrm nTr hw' brmthgled hw wklh 'ysryl emh mn qdm khz'yl mlk' d'dwm
So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram was defending Ramoth Gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria;
scatter_plot
15
ܘܗܦܟ ܝܘܪܡ ܡܠܟܐ ܠܡܬܐܣܝܘ ܒܐܝܙܪܥܝܠ ܡܢ ܡܚܘܬܐ ܕܡܚܐܘܗܝ ܐ̈ܕܘܡܝܐ ܟܕ ܡܬܟܬܫ ܥܡ ܚܙܐܝܠ ܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܘܐܡܪ ܝܗܘ ܐܢ ܨ̈ܒܝܢ ܢܦܫ̈ܬܟܘܢ ܠܐ ܢܦܘܩ ܕܡܬܦܠܛ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܕܢܐܙܠ ܘܢܚܘܐ ܒܐܝܙܪܥܝܠ
whpk ywrm mlk' lmth'syw b'yzreyl mn mkhwth' dmkh'why 'dwmy' kd mthkthsh em khz'yl mlk' d'dwm w'mr yhw 'n tsbyn npshthkwn l' npwq dmthplT mn qryth' dn'zl wnkhw' b'yzreyl
but King Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him when he fought with Hazael king of Syria.) Jehu said, “If this is your thinking, then let no one escape and go out of the city to go to tell it in Jezreel.”
scatter_plot
16
ܘܪܟܒ ܝܗܘ ܘܐܙܠ ܠܬܡܢ ܡܛܠ ܕܝܘܪܡ ܪܡܐ ܗܘܐ ܬܡܢ ܘܐܚܙܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܢܚܬ ܠܡܚܙܐ ܠܝܘܪܡ ܒܪ ܐܚܒ ܕܟܪܝܗ ܗܘܐ ܒܐܝܙܪܥܝܠ
wrkb yhw w'zl lthmn mTl dywrm rm' hw' thmn w'khzy' mlk' dyhwd' nkhth lmkhz' lywrm br 'khb dkryh hw' b'yzreyl
So Jehu rode in a chariot and went to Jezreel, for Joram lay there. Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.
scatter_plot
17
ܘܕܘܩܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܥܠ ܡܓܕܠܐ ܕܐܝܙܪܥܝܠ ܘܚܙܐ ܪܟܘܒܐ ܕܝܗܘ ܟܕ ܐܬܐ ܘܐܡܪ ܕܘܩܐ ܪ̈ܟܒܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܘܐܡܪ ܝܘܪܡ ܕܒܪ ܡܪܟܒܬܐ ܘܫܕܪ ܠܐܘܪܥܗܘܢ ܘܢܐܡܪ ܫܠܡ
wdwq' q'm hw' el mgdl' d'yzreyl wkhz' rkwb' dyhw kd 'th' w'mr dwq' rkb' khz' 'n' w'mr ywrm dbr mrkbth' wshdr l'wrehwn wn'mr shlm
Now the watchman was standing on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, “I see a company.” Joram said, “Take a horseman, and send to meet them, and let him say, ‘Is it peace?’”
scatter_plot
18
ܘܐܙܠ ܪܟܒ ܣܘܣܝܐ ܠܐܘܪܥܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܫܠܡ ܘܐܡܪ ܝܗܘ ܡܐ ܠܟ ܘܠܫܠܡܐ ܗܦܘܟ ܒܬܪܝ ܘܚܘܝ ܕܘܩܐ ܘܐܡܪ ܡܛܐ ܐܝܙܓܕܐ ܥܕܡܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܠܐ ܗܦܟ
w'zl rkb swsy' l'wreh w'mr lh hkn' 'mr mlk' shlm w'mr yhw m' lk wlshlm' hpwk bthry wkhwy dwq' w'mr mT' 'yzgd' edm' lwthhwn wl' hpk
So one went on horseback to meet him, and said, “the king says, ‘Is it peace?’” Jehu said, “What do you have to do with peace? Fall in behind me!” The watchman said, “The messenger came to them, but he isn’t coming back.”
scatter_plot
19
ܘܫܕܪ ܦܪܫܐ ܐܚܪܢܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܫܠܡ ܘܐܡܪ ܝܗܘ ܡܐ ܠܟ ܘܠܫܠܡܐ ܗܦܘܟ ܒܬܪܝ
wshdr prsh' 'khrn' lwthhwn w'mr hkn' 'mr mlk' shlm w'mr yhw m' lk wlshlm' hpwk bthry
Then he sent out a second on horseback, who came to them and said, “The king says, ‘Is it peace?’” Jehu answered, “What do you have to do with peace? Fall in behind me!”
scatter_plot
20
ܘܚܘܝ ܕܘܩܐ ܘܐܡܪ ܡܛܐ ܐܝܙܓܕܐ ܥܕܡܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܠܐ ܗܦܟ ܘܕܒܪܐ ܐܝܟ ܕܒܪܐ ܕܝܗܘ ܒܪ ܝܡܫܝ ܡܛܠ ܕܡܣܪܗܒܐܝܬ ܕܒܪ ܗܘܐ
wkhwy dwq' w'mr mT' 'yzgd' edm' lwthhwn wl' hpk wdbr' 'yk dbr' dyhw br ymshy mTl dmsrhb'yth dbr hw'
The watchman said, “He came to them, and isn’t coming back. The driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.”
scatter_plot
21
ܘܐܡܪ ܝܘܪܡ ܦܓܕܘ ܘܦܓܕܘ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܢܦܩ ܝܘܪܡ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܚܙܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܓܒܪ ܒܡܪܟܒܬܗ ܘܢܦܩܘ ܠܐܘܪܥܗ ܕܝܗܘ ܘܐܫܟܚܘܗܝ ܒܝܪܬܘܬܗ ܕܢܒܘܬ ܐܝܙܪܥܠܝܐ
w'mr ywrm pgdw wpgdw mrkbth' wnpq ywrm mlk' d'ysryl w'khzy' mlk' dyhwd' gbr bmrkbthh wnpqw l'wreh dyhw w'shkkhwhy byrthwthh dnbwth 'yzrely'
Joram said, “Get ready!” They got his chariot ready. Then Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot; and they went out to meet Jehu, and found him on Naboth the Jezreelite’s land.
scatter_plot
22
ܘܟܕ ܚܙܝܗܝ ܝܘܪܡ ܠܝܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܫܠܡ ܝܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܝܗܘ ܡܢܘ ܫܠܡܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܕܐܝܙܒܠ ܐܡܟ ܐܘ ܕܚܪ̈ܫܝܗ ܣ̈ܓܝܐܐ
wkd khzyhy ywrm lyhw 'mr lh shlm yhw 'mr lh yhw mnw shlm' dznywth' d'yzbl 'mk 'w dkhrshyh sgy''
When Joram saw Jehu, he said, “Is it peace, Jehu?” He answered, “What peace, so long as the prostitution of your mother Jezebel and her witchcraft abound?”
scatter_plot
23
ܘܗܦܟ ܝܘܪܡ ܘܥܪܩ ܘܐܡܪ ܠܐܚܙܝܐ ܢܟܠܐ ܐܚܙܝܐ
whpk ywrm werq w'mr l'khzy' nkl' 'khzy'
Joram turned his hands and fled, and said to Ahaziah, “This is treason, Ahaziah!”
scatter_plot
24
ܘܝܗܘ ܡܠܐ ܐܝܕܗ ܒܩܫܬܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܝܘܪܡ ܒܝܬ ܕܪ̈ܥܘܗܝ ܘܢܦܩ ܓܐܪܐ ܡܢ ܠܒܗ ܘܒܪܟ ܒܡܪܟܒܬܗ
wyhw ml' 'ydh bqshth' wmkhyhy lywrm byth drewhy wnpq g'r' mn lbh wbrk bmrkbthh
Jehu drew his bow with his full strength, and struck Joram between his arms; and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
scatter_plot
25
ܘܐܡܪ ܝܗܘ ܠܒܪ ܕܩܪ ܓܢܒܪܗ ܫܩܘܠ ܐܪܡܝܗܝ ܒܝܪܬܘܬܗ ܕܢܒܘܬ ܐܝܙܪܥܠܝܐ ܡܛܠ ܕܕܟܝܪ ܐܢܐ ܟܕ ܪܟܝܒܝܢ ܗܘܝܢ ܐܢܐ ܘܐܢܬ ܘܕܒܪܝܢ ܒܬܪ ܐܚܒ ܐܒܘܗܝ ܘܡܪܝܐ ܐܡܪ ܥܠܘܗܝ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ
w'mr yhw lbr dqr gnbrh shqwl 'rmyhy byrthwthh dnbwth 'yzrely' mTl ddkyr 'n' kd rkybyn hwyn 'n' w'nth wdbryn bthr 'khb 'bwhy wmry' 'mr elwhy pthgm' hn'
Then Jehu said to Bidkar his captain, “Pick him up, and throw him in the plot of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how, when you and I rode together after Ahab his father, Yahweh laid this burden on him:
scatter_plot
26
ܐܠܐ ܕܡܗ ܕܢܒܘܬ ܘܕܡܐ ܕܒܢ̈ܘܗܝ ܚܙܝܬ ܒܪܡܫܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܐܦܪܥܟ ܒܝܪܬܘܬܐ ܗܕܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܗܫܐ ܣܒ ܫܕܝܘܗܝ ܒܝܪܬܘܬܐ ܗܕܐ ܐܝܟ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ. ܘܫܕܐܘܗܝ ܒܝܪܬܘܬܗ ܕܢܒܘܬ ܐܝܙܪܥܠܝܐ
'l' dmh dnbwth wdm' dbnwhy khzyth brmsh' 'mr mry' w'prek byrthwth' hd' 'mr mry' whsh' sb shdywhy byrthwth' hd' 'yk pthgmh dmry' wshd'why byrthwthh dnbwth 'yzrely'
‘Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,’ says Yahweh; ‘and I will repay you in this plot of ground,’ says Yahweh. Now therefore take and cast him onto the plot of ground, according to Yahweh’s word.”
scatter_plot
27
ܘܐܚܙܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܚܙܐ ܘܥܪܩ ܒܐܘܪܚܐ ܕܒܝܬܓ̈ܢܐ ܘܪܕܦ ܒܬܪܗ ܝܗܘ ܘܐܡܪ ܐܦ ܠܗ ܩܘܛܠܘܗܝ ܘܩܛܠܘܗܝ ܒܡܪܟܒܬܗ ܒܡܣܩܢܐ ܕܓܘܕ ܕܥܠ ܓܒ ܢܒܠܥܡ ܘܥܪܩ ܠܡܓܕܘ ܘܡܝܬ ܬܡܢ
w'khzy' mlk' dyhwd' khz' werq b'wrkh' dbythgn' wrdp bthrh yhw w'mr 'p lh qwTlwhy wqTlwhy bmrkbthh bmsqn' dgwd del gb nblem werq lmgdw wmyth thmn
But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. Jehu followed after him, and said, “Strike him also in the chariot!” They struck him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. He fled to Megiddo, and died there.
scatter_plot
28
ܘܫܩܠܘܗܝ ܥ̈ܒܕܘܗܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܩܒܪܘܗܝ ܒܩܒܪܐ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܒܩܪܝܬܐ ܕܕܘܝܕ
wshqlwhy ebdwhy w'wblwhy l'wrshlm wqbrwhy bqbr' em 'bhwhy bqryth' ddwyd
His servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in David’s city.
scatter_plot
29
ܘܒܫܢܬ ܚܕܥܣܪܐ ܠܝܘܪܡ ܒܪ ܐܚܒ ܐܡܠܟ ܐܚܙܝܐ ܥܠ ܝܗܘܕܐ
wbshnth khdesr' lywrm br 'khb 'mlk 'khzy' el yhwd'
In the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah began to reign over Judah.
scatter_plot
30
ܘܐܬܐ ܝܗܘ ܠܐܝܙܪܥܝܠ ܘܐܝܙܒܠ ܫܡܥܬ ܘܟܚܠܬ ܒܨܕܝܕܐ ܥܝܢ̈ܝܗ ܘܐܣܪܬ ܪܝܫܗ ܘܐܕܝܩܬ ܡܢ ܟܘܬܐ
w'th' yhw l'yzreyl w'yzbl shmeth wkkhlth btsdyd' eynyh w'srth ryshh w'dyqth mn kwth'
When Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and adorned her head, and looked out at the window.
scatter_plot
31
ܘܝܗܘ ܥܐܠ ܒܬܪܥܐ ܘܐܡܪܬ ܫܠܡ ܙܡܪܝ ܩܛܠ ܡܪܗ
wyhw e'l bthre' w'mrth shlm zmry qTl mrh
As Jehu entered in at the gate, she said, “Do you come in peace, Zimri, you murderer of your master?”
scatter_plot
32
ܘܐܪܝܡ ܐ̈ܦܘܗܝ ܠܟܘܬܐ ܘܐܡܪ ܡ̇ܢ ܥܡܝ ܘܐܬܚܙܝܘ ܠܗ ܬܪ̈ܝܢ ܬܠܬܐ ܡܗܝ̈ܡܢܝܢ
w'rym 'pwhy lkwth' w'mr mn emy w'thkhzyw lh thryn thlth' mhymnyn
He lifted up his face to the window, and said, “Who is on my side? Who?” Two or three eunuchs looked out at him.
scatter_plot
33
ܘܐܡܪ ܦܘܫܚܘܗ. ܘܦܫܚܘܗ ܘܪܣܘ ܡܢ ܕܡܗ ܥܠ ܐܣܬܐ ܘܥܠܘ ܪ̈ܟܫܐ ܘܕܫܘܗ
w'mr pwshkhwh wpshkhwh wrsw mn dmh el 'sth' welw rksh' wdshwh
He said, “Throw her down!” So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses. Then he trampled her under foot.
scatter_plot
34
ܘܥܠ ܠܡܠܥܣ ܘܠܡܫܬܐ ܘܐܡܪ ܦܘܩܕܘܗ ܠܠܝܛܬܐ ܗܝ ܘܩܘܒܪܘܗ ܡܛܠ ܕܒܪܬ ܡܠܟܐ ܗܝ
wel lmles wlmshth' w'mr pwqdwh llyTth' hy wqwbrwh mTl dbrth mlk' hy
When he had come in, he ate and drank. Then he said, “See now to this cursed woman, and bury her; for she is a king’s daughter.”
scatter_plot
35
ܘܐܙܠܘ ܠܡܩܒܪܗ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܒܗ ܐܠܐ ܐܢ ܪܝܫܗ ܘܪ̈ܓܠܝܗ ܘܦܣ̈ܐ ܕܐ̈ܝܕܝܗ
w'zlw lmqbrh wl' 'shkkhw bh 'l' 'n ryshh wrglyh wps' d'ydyh
They went to bury her, but they found no more of her than the skull, the feet, and the palms of her hands.
scatter_plot
36
ܘܗܦܟܘ ܘܚܘܝܘܗܝ ܘܐܡܪ ܦܬܓܡܗ ܗܘ ܕܡܪܝܐ ܕܡܠܠ ܒܐܝܕܐ ܕܥܒܕܗ ܐܠܝܐ ܕܡܢ ܬܫܒܝ ܕܒܝܪܬܘܬܐ ܕܐܝܙܪܥܝܠ ܢܐܟܠܘܢ ܟܠܒ̈ܐ ܒܣܪܗ ܕܐܝܙܒܠ
whpkw wkhwywhy w'mr pthgmh hw dmry' dmll b'yd' debdh 'ly' dmn thshby dbyrthwth' d'yzreyl n'klwn klb' bsrh d'yzbl
Therefore they came back, and told him. He said, “This is Yahweh’s word, which he spoke by his servant Elijah the Tishbite, saying, ‘The dogs will eat the flesh of Jezebel on the plot of Jezreel,
scatter_plot
37
ܘܬܗܘܐ ܫܠܕܗ ܕܐܝܙܒܠ ܐܝܟ ܙܒܠܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ ܒܝܪܬܘܬܐ ܕܐܝܙܪܥܝܠ ܘܠܝܬ ܕܩܒܪ ܕܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܗܕܐ ܗܝ ܐܝܙܒܠ
wthhw' shldh d'yzbl 'yk zbl' el 'py 're' byrthwth' d'yzreyl wlyth dqbr dl' n'mrwn hd' hy 'yzbl
and the body of Jezebel will be as dung on the surface of the field on Jezreel’s land, so that they won’t say, “This is Jezebel.”’”
scatter_plot